Поэзия, из всех видов искусств, обладает наиболее точным языком, оперируя, с равной виртуозностью, как смыслом, так и чувствами.
В отличие от других видов искусств, поэзия не обладает «интернациональным языком» и в переводах теряет свою первоначальную природу, но ведь и в прочтении на родном языке, она приобретает иные свойства, взаимодействуя с мировосприятием читающего. Перевод неизменно что-то добавляет, видоизменяет… и все-таки, продолжает нести крупицу главного… ибо то, что можно выразить поэтическим языком, по концентрации смысла и смыслов, по многослойности, по резонансу со всеми эмоциями и чувствами – не сравниться ни с чем.